На минувшей неделе президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев внезапно вспомнил о важности русского языка. Сначала, в ходе поездки по Костанайской области глава республики назвал глупостью попытки в некоторых странах (намекая, видимо, на Украину и республики Прибалтики) нагнетать истерию вокруг русского языка, и тем более бороться против него, и призвал казахстанцев быть «спокойными, толерантными, и в конце концов умными».
«Что касается языков, вы же знаете мою позицию, я абсолютно толерантный. В силу своей профессии я изучал много языков, работал за границей. Но сейчас дело не во мне, а в том, что у нас по конституции государственным языком является казахский язык. Русский язык используется согласно конституции наравне с государственным языком, выполняет функции официального языка. Поэтому здесь никакого противоречия нет. Как удобно, так и надо говорить. Сейчас современная молодёжь владеет и государственным языком, и русским языком, и английским и другими языками. И это хорошо», – заявил Токаев.
Затем, уже в интервью каналу «России24» казахский президент убеждал российских журналистов, что те, кто говорит о том, «что якобы позиции русского языка в Казахстане ущемляются, очень сильно идут против истины».
«Позиции русского языка не изменились», – подчеркнул казахский лидер.
И знаете что – я согласен с Токаевым. Да, по части свободы использования русского языка в республике он, мягко говоря, лукавит. Проблемы проявления бытового национализма никуда не делись. Примеров притеснения русских граждан Казахстана по языковому принципу более чем достаточно. Всё чаще на улицах казахстанских городов можно встретить так называемые «языковые патрули», которые, разумеется, никто не уполномочивал проверять у обычных прохожих знание казахского.
Кроме того, не далее как несколько дней тому назад в республике был принят закон о квотировании контента в СМИ по языковому принципу. Теперь, как минимум, больше половины публикаций или эфиров телепередач должны быть строго на казахском. На этом фоне критические намёки Токаева на Украину, где всё это делается уже много лет, а с недавних пор русский из масс-медиа и общественной жизни планируется выдавить окончательно, вызывают некоторое недоумение.
А в чём, собственно, разница? – так и хочется спросить главу Казахстана.
Однако, некоторые попытки «подуть на воду» (которую сами же во многом и подогрели) со стороны казахских властей всё же присутствуют: и организаторов языковых патрулей в розыск объявляют, и сам президент выступает с предложением создать некую Международной организации по русскому языку, и школы с русским языком обучения пользуются всё большим спросом среди граждан республики. Впрочем, в последнем пункте заслуги руководства Казахстана по факту нет.
В значительной степени этому способствует богатство и статус русского языка как такового.
Раз уж мы вспомнили Прибалтику, то хотелось бы привести данные исследования, проведённого ректором Рижской академии педагогики и управления образованием, профессором Лиепайской академии Даце Маркус, изучавшей предпочтения детей, получающих образование в билингвальных группах.
«Если в детском саду в Латвии есть русские дети, то говорить все будут на русском языке», – отмечает Маркус, по мнению которой, единственный способ заставить ребенка выучить латышский – обучать его в группе, где говорят только на этом языке.
И проблема вовсе не в том, что русские дети не в состоянии выучить латышский язык, а в том, что он им не нужен. Как он, собственно говоря, не нужен и детям самих латышей. Это не дискриминация и не ущемление чьих то прав – это данность, связанная с ограниченностью употребления того или иного языка. Ну, не станем же мы клеймить, скажем, английский или испанский просто за то, что на них говорит половина мира.
И дело отнюдь не в личных языковых предпочтениях, а в функционале, который предлагает своему носителю тот или иной язык…
Но вернёмся в Казахстан. На сегодняшний день, по оценкам местных языковедов, большая часть книг (до 90%) в любом книжном магазине республике – на русском языке. Вся русская и переведённая на русский мировая классика, вся техническая литература, справочники, научные труды и так далее – всего этого на казахском просто не найти. Почему? – Дорого, сложно, а главное бессмысленно.
Как порой жалуются ревнители казахского языка из местных националистов, за тридцать лет независимости республики ни одна из «важнейших книг XXI века» на казахский переведена не была. Даже всеми любимый «Гарри Поттер», ставший символом целого поколения.
Да, что там говорить, если после ухода голливудских мейджоров из России, студии дубляжа на русский язык были открыты в Грузии и Казахстане. Потому что русскоязычный контент равно успешно потребляется во всех без исключения республиках бывшего Союза. Кстати, с видеоиграми от ААА-издательств ровно та же картина. Они вынуждены оставлять в своих играх русский язык (а временами даже озвучку) понимая, что «русский рынок» одной Россией не ограничивается.
Доходит до смешного, когда наиболее одиозные и русофобские СМИ Казахстана, издающиеся на гранты западных НПО, пишут или вещают на чистом русском языке. Такой вот этно-лингвистический оксюморон.
Так что, повторюсь, в этом смысле Токаев абсолютно прав – русский язык в Казахстане в защите не нуждается, чего, к сожалению, не скажешь об этнических русских, которых всеми правдами и неправдами заставляют отказаться от собственной идентичности и превратиться в непонятных «казахстанцев», утратив при этом связь с Русским миром, но так и не став частью казахского этноса. А ведь это, по сути, не что иное, как пресловутая политика насильственной ассимиляции, в которой так любят упрекать Россию казахские националисты. Видимо, плохо это только когда «русификация», насильственная казахизация – это норм. Впрочем, это тема уже для отдельного разговора.
Алексей Тверской